大家都知三小姐個英文名係Sheryl, 不過好似好多人都唔知點讀同點解, 所以都係時侯解釋一下.
改英文名, 我同CoCo爸都唔想改3個音或以上嘅名, 因為讀起上黎感覺"累贅", 上網check左一排, 揀左"Cheryl"呢個名, 一黎唔知點解鍾意C字頭嘅名, 二黎Cheryl呢個名嘅意思係 "sweet lovely girl", 簡簡單單都幾好呀. Cheryl原來同Sheryl係通用嘅, 讀音都一樣, 讀"shir-ro". 不過Cheryl就好易讀錯成"cher-ro", 所以最後決定用Sheryl呢個名啦!
至於中文名, 真係頭都大埋! CoCo爸大力反對搵人改名, 所以我地改左兩個名, 一個係馮晞晴, 另一個係馮康晴. 本來我地鍾意第一個多d, 不過經過多位長輩同家人投票同比意見之後, 決定'康晴"比較好.
尋日終於去左拎出世紙, 鐵定Sheryl個中文名叫做"馮康晴"啦!
hihi康晴...
回覆刪除我都鍾意個希字...幾年前已經諗過..hee
i also prefer 康晴, coz too many kids named 晞晴 nowadays, even 3 of my students got this name ah!
回覆刪除my best friend also call sheryl. yes, u're right, she is a lovely girl too!!!
我都覺得晞晴太多人叫,仲好多人打算會叫 (I mean 係連寫法都係一樣,因為2個日字部感覺夠哂陽光ma)
回覆刪除康晴就真係第一次聽,又好順耳同夠響亮 (我媽咪話名最緊要夠響,我都agree)
hello~~~ 小康晴
我都鐘意康晴多D
回覆刪除我都like 第一個名多d...
回覆刪除